۱۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۲۳:۵۱
کد خبر: ۲۶۶۲۸۹
مشاور استاندار استان قزوین در امور روحانیون:

مهم‌ترین قدم مترجمان، آشنایی با نیازهای مخاطبان است

خبرگزاری رسا ـ مشاور استاندار قزوین در امور روحانیون گفت: مترجمان نباید به ترجمه تمام کتاب‌های دینی بپردازند بلکه باید کتاب‌هایی که بر اساس سنت، قرآن و نیازهای مردم هستند را ترجمه کنند.
حجت الاسلام قائداميني

حجت الاسلام مجتبی قائدامینی مشاور استاندار قزوین در امور ورحانیون در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین، درباره ضرورت ترجمه آثار دینی، گفت: تمام کتابها و آثار دینی به زبان عربی هستند و برای آشنایی با کتابهای عربی باید مترجمان آنها را ترجمه و تدوین کنند.

 

مشاور استاندار قزوین افزود: ترجمه آثاری مانند قرآن، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه در اولویت هستند و بعضی از آثار برجسته تخصصی هم ترجمه شوند.

 

ترجمه آثار باید سلیس و روان باشد

حجت الاسلام امینی با بیان این‌که ترجمه آثار باید سلیس و روان باشد اظهار داشت: آثار باید سلیس و روان ترجمه شود و مقصود اصلی را به خواننده برساند.

 

مشاور استاندار خاطرنشان کرد: مترجمان افزون بر آثار برجسته باید ادعیه و احادیث ائمه معصومان(ع) را ترجمه کنند.

 

حجت الاسلام امینی تاکید کرد: مترجمان باید آثار تاریخی، اصول دین، احکام و فقه را ترجمه کنند چون این منابع پرکاربردترین نیازهای مردم هستند.

 

وی در ادامه افزود: مترجمان نباید به ترجمه تمام کتابهای دینی بپردازند بلکه باید کتابهایی که بر اساس سنت، قرآن و نیازهای مردم هستند را ترجمه کنند.

 

نخستین قدم مترجمان، آشنایی با نیازهای مخاطبان است

 

حجت الاسلام امینی با بیان این‌که نخستین قدم آشنایی مترجمان با نیازهای مخاطبان است، ابراز کرد: مخاطبان جایگاه مهمی دارند و باید به بررسی نیازها و خواسته های عموم مردم بپردازند و با توجه به خواسته های آنها آثار خود را منتشر کنند.

 

این کارشناس حوزوی با اشاره به این‌که جوانان بیشترین مخاطبان جامعه ما هستند، تصریح کرد: امروزه جوانان ما در زیر ذره بین حملات و خطرات دشمن هستند و آسیبهای بی‌شماری دیده اند از این رو مترجمان باید با توجه به روحیات جوانان کتابهای مورد علاقه و نیاز آنها را ترجمه و تدوین کنند.

 

وی در ادامه تاکید کرد: مترجمان باید آثار خود را در فضاهای مجازی و اینترنت قرار دهند چون فضاهای مجازی بیشترین مخاطبان را دارند و جوانان با مشاهده و مطالعه آثار دینی ایمان پایدارتری پیدا می‌کنند.

 

مشاور استاندار با اشاره به مشکلات مترجمان اظهار داشت: یکی از مشکلات مترجمان مشکلات مالی آنهاست که دولت و مسؤولان به آن توجه نمایند و مسیر چاپ و نشر کتاب را برای مترجمان هموار کنند.

 

وی در پایان گفت: حوزه علمیه قم آموزش های تخصصی را به طلبه ها و افراد مشتاق در این زمینه بدهد تا آنها بتوانند آثار را به بهترین شکل صحیح آن ترجمه کنند و در اختیار تمام مسلمانان جهان قرار دهند تا آنها با دین مبین اسلام آشنا شوند./849/ت302/ب4

ارسال نظرات