کتاب «الکافی» مرامنامه تمام عیار شیعه و ترجمه آن کاری بی نظیر است
به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی و اجتماعی خبرگزاری رسا، محمد مرادی مسئول پژوهشکده ترجمه مؤسسه دارالحدیث در پیشهمایش حدیثی صدمین سال بازتأسیس حوزه با رونمایی از الکافی با ترجمه فارسی که صبح امروز در سالن همایش مؤسسه دارالحدیث برگزار شد با بیان اینکه ترجمه بر حسب نیاز مناسبات انسانی شاید از زبان بدن آغاز شده باشد اظهار داشت: مردم به تدریج دریافتند که میشود از فن ترجمه استفاده کرد؛ لذا به تدریج به یک دانش و رشته تخصصی تبدیل شده است.
وی با اشاره به ضرورت ترجمه در جامعه تمدنی افزود: اهمیت ترجمه سبب شده تا این مسئله تبدیل به دانش تدریسی شود.
مسئول پژوهشکده ترجمه مؤسسه دارالحدیث بیان داشت: نخستین های ترجمه های دینی از قرآن و حدیث آغاز شده است و در همان قرون آغازین اسلام به ایران، قرآن کریم به زبان فارسی ترجمه شده که اوج این ترجمه ها در دوران صفویه است.
وی افزود: در دوران صفویه و دوران قاجار، ترجمه متون دینی گسترش بسیار خوبی داشته و نهضت ترجمه بیش از گذشته مورد توجه بوده است.
مرادی ابراز کرد: در دوران ۵۰ ساله نیمه اول صده معاصر، ترجمه های مختلفی در عرصه های مختلف دینی انجام شده؛ اما بعد از نهضت انقلاب اسلامی امام خمینی (ره) ترجمه متون دینی تحول شگرفی داشت به طوری که در بیش از ۱۰۰ زبان ترجمه رخ داده است.
مسئول پژوهشکده ترجمه مؤسسه دارالحدیث افزود: در انقلاب اسلامی نهضت ترجمه بسیار بیشتر از گذشته ها رخ داده و در عرصه های مختلف که به بیش از ۲۰ عرصه می رسد، فعالیت های مختلفی انجام شده و درحال انجام است؛ حتی در کشورهای دیگر نیز نهادهای مرتبطی ایجاد شده و گسترش داده می شوند.
مرادی در ادامه با اشاره به ترجمه های موجود بر کتاب اصول کافی مرحوم شیخ کلینی بیان داشت: دیرینه ترین ترجمه ای که برای کتاب الکافی شیخ کلینی، انجام شده کتاب تحفة الاولیاء است که ترجمه بسیار خوبی از این کتاب می باشد.
مسئول پژوهشکده ترجمه مؤسسه دارالحدیث افزود: ترجمه جمعی از کتاب الکافی درموسسه دارالحدیث انجام شده که می توان آن را کم نظیر دانست و به نوعی ترجمه ای تخصصی می باشد که ترجمه به روز و براساس یک نسخه مصحح انجام شده است.