۰۳ تير ۱۳۹۴ - ۱۷:۴۴
کد خبر: ۲۶۹۶۰۱
معاون تهذیب سفیران هدایت قزوین:

وظیفه حوزه های علمیه به عنوان پیشگام در تعلیم مباحث دینی تربیت مترجمان خبره است

خبرگزاری رسا ـ معاون تهذیب سفیران هدایت قزوین گفت: حوزه های علمیه به عنوان پیشگام در تعلیم مباحث دینی و هدایت جامعه، باید با در دست داشتن ابزار کار در ترجمه اثار دینی وارد شوند و مترجمان خبره ای را تربیت کنند که به صورت صحیح و فنی متون دینی را ترجمه کرده و در اختیار مخاطبین قرار دهند.
حوزه علميه

حجت الاسلام مهدی ملکی، معاون تهذیب سفیران هدایت در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین پیرامون ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: همان‌گونه که عصر کنونی عصر مبارزه و دشمنی با ادیان الهی است به‌ ویژه دین آسمانی اسلام به طوری‌که گاهی دشمنان، حجاب و پوشش زنان مسلمان را در مراکز دانشگاهی و غیره ممنوع می‌کنند در این فضا بالا بردن معرفت و آگاهی دینی بسیار ضرورت پیدا کرده و باید همه متدینین به‌ویژه جوان‌ها به این مسأ«له مهم پرداخته و سطح آگاهی و اطلاعات دینی خود را بالا ببرند.

 

وی در ادامه افزود: حال چگونه و با کدام منابع این کار عظیم و مهم صورت گیرد؟ از آنجایی که متون دینی اسلام غالبا با زبان عربی نگارش شده استع از این رو فهم آن برای فارسی زبانان و غیره مشکل خواهد بود لذا ترجمه آاین کتب ارزشمند و بی نظیر به زبانهای مختلف بسیار مفید و مثمر الثمر خواهد بود و استفاده بیشتر و بهتری از این متون گرانسنگ خواهد شد و بشر از معارف ناب توحیدی  سیراب خواهد شد.

 

معاون تهذیب سفیران هدایت قزوین همه آثار را مفید دانست و ابراز کرد: آثاری که مربوط به فهم کلام خدا و مشتمل بر کلام معصومین(ع) باشند بسیار نافع ترند زیرا بنا بر سفارش پیغمبر اکرم(ص) هرکه بر این دو ثقل تمسک کند، هیچگاه گمراه نخواهد شد، پس به کتاب‌های تفسیری و روایی باید پرداخت و با ترجمه درست آنها معارف ناب را از میان آنها استخراج کرد و در دسترس تشنگان حق و حقیقت گذاشت تا موجبات هدایت بیشتر ایشان را فراهم شود.

 

حجت الاسلام ملکی با توجه به جایگاه مخاطبان و اثر مستقیم آن در انتخاب و نوع ترجمه اظهار کرد: طبیعتا باید نیاز سنجی و مخاطب شناسی در همه امور جزء مقدمات کار باشد و موضوعات بر طبق نیاز جامعه ارائه شود تا مخاطبین خصوصا نسل جوان رغبت به مطالعه آنها پیدا کنند و بهره کافی را ببرند علاوه بر آن این ترجمه ها باید به روز باشد و از ابزارهای جدید  در ترجمه و نشر آن استفاده شود  و به صورت زیبا در اختیار مخاطبین قرار داد تا ان شا الله مفید واقع شود.

 

جایگاه حوزه و دانشگاه در صدور انقلاب فرهنگی

این استاد حوزه علمیه با اشاره به وظیفه اصلی حوزه و دانشگاه در صدور انقلاب فرهنگی به اقصی نقاط جهان تصریح کرد: البته خیلی از کارها زمین مانده و این هم یکی از آنهاست لکن باید مسؤولین برنامه ریزی کنند و هرگونه موانع بر سر این کار را از بین ببرند و به این مهم بپردازند و به صورت نباید فراموش کرد که در این زمینه کارهای پراکنده و نامنظمی شده است ولی با حمایت مسئولین مربوطه از مترجمین و تربیت صحیح داوطلبان این رشته می‌توان آینده خوبی را در جهان برای مردم حق طلب ترسیم کرد.

 

حجت الاسلام ملکی در پایان اظهار کرد: حوزه های علمیه به عنوان پیشگام در تعلیم مباحث دینی و هدایت جامعه و با در دست داشتن ابزار کار  باید در این قسمت وارد شوند و مترجمان خبره ای را تربیت کنند که به صورت صحیح و فنی متون دینی را ترجمه کرده و در اختیار مخاطبین قرار دهند تا حجت بر تمام انسان‌ها به هر زبانی که هستند تمام شود و به گوش همه ندای توحید اسلام برسد و عذری برای هیچکس باقی نماند و همه گرد پرچم اسلام با اتحاد و انسجام زندگی همراه با بصیرت و آگاهی را داشته باشند./849/ت302/ح

ارسال نظرات