۰۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۴:۴۸
کد خبر: ۲۶۳۶۱۲
مدیر کل اوقاف شهر قزوین:

مبلغان اسلامی شتاب بیشتری در کارها داشته باشند/ مردم تشنه اسلام ناب محمدی هستند

خبرگزاری رسا ـ مدیرکل اوقاف شهر قزوین گفت: کشورهای اسلامی در ترجمه آثار دینی سرعت خوبی داشته اند وآمار منتشر شده قرآن بسیار است و موج اسلام‌خواهی رو به افزایش است و مبلغانی که در حیطه اسلامی قدم برداشته‌اند باید شتاب بیشتری به کارهایشان دهند.
حجت الاسلام رضا نوروزي، مديرکل اوقاف و امور خيريه شهر  قزوين

حجت الاسلام رضا نوروزی مدیرکل اوقاف شهر قزوین در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: بسیاری از آثار دینی در ممالک اسلامی ترجمه شده است و در کشور ما آثار دینی  از عربی به فارسی و از فارسی به عربی ترجمه شده است.

 

وی در ادامه افزود: دین اسلام رو به گسترش است و روز به روز به تعداد مسلمانان جهان افزوده می‌شود این نیاز احساس می‌شود که ترجمه آثار دینی برای ممالک دیگر نیز انجام شود، قرآن و نهج البلاغه و آثار دیگر به زبانهای مختلف دنیا ترجمه  شود.

 

 کتاب و سنت پایه و اصول ترجمه آثار دینی

حجت‌الاسلام نوروزی با بیان این‌که کتاب و سنت، پایه و اصول ترجمه آثار دینی است، اظهار داشت: هر چیزی که ترجمه می‌شود باید حول محور قرآن و سنت اهل بیت باشد زیرا مردم تشنه اسلام ناب محمدی هستند.

 

این کارشناس دینی بیان داشت: کتبی که شامل احکام و اخلاق و تاریخ دینی هستند باید ترجمه شوند و این کتاب‌ها باید جواب‌گوی نیازهای مردم برای تمام مقاطع سنی باشد در تمامی حوزه‌های احکام، تاریخ و اخلاق و فلسفه کتابهای بیشماری وجود دارد مترجمان ما باید دقت داشته باشند و کتبی که مطالب آن برگرفته از سنت و قرآن است، باید ترجمه شود و نیازی نیست تمامی کتاب‌هایی که وجود دارد ترجمه شود.

 

وی در ادامه افزود: کشورهای اسلامی در ترجمه آثار دینی سرعت خوبی داشته اند و آمار منتشر شده قرآن بسیار است، موج اسلام خواهی رو به افزایش است و مبلغانی که در حیطه اسلامی قدم برداشته‌اند باید شتاب بیشتری به کارهایشان دهند.

 

کمبود بودجه برای مترجمان

مسؤول اوقاف شهر قزوین با بیان این‌که بودجه کمی در اختیار مترجمان قرار می‌گیرد، ابراز کرد: اعتباراتی که در اختیار مترجمان گذاشته می‌شود باید افزایش داده شود و برای انتشار کتب دینی بودجه کافی در اختیارشان قرار داده شود و تشویقی داده شود و از دادن مالیات معاف شوند و نباید به همه مترجمان بودجه دهیم به آثار مترجمانی که در اولویت است بودجه داده شود.

 

حجت الاسلام نوروزی در پایان گفت: امروزه ترجمه آثار ضرورت بیشتری دارد، در قم مترجم تربیت می‌شود مترجمان باید متعهد و امانت‌دار و خبره باشند و آثار دینی که در اختیارشان است باید عینا انتقال داده شود و معانی و مفهوم مطالب بدون کم وکاستی در اختیار مردم قرار داده شود و مردم با تمام ابعاد اسلام آشنایی کامل پیدا کنند./849/ت302/ح

ارسال نظرات