به همت موسسه دارالحدیث؛
ترجمه کتاب «الکافی» رونمایی شد
ترجمه کتاب الکافی پیشهمایش حدیثی صدمین سال بازتأسیس حوزه با رونمایی از الکافی با ترجمه فارسی، در سالن همایش مؤسسه دارالحدیث برگزار و رونمایی شد.
به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی و اجتماعی خبرگزاری رسا، ترجمه کتاب الکافی پیشهمایش حدیثی صدمین سال بازتأسیس حوزه با رونمایی از الکافی با ترجمه فارسی، صبح امروز در سالن همایش مؤسسه دارالحدیث برگزار و رونمایی شد.
این برنامه با حضور حجتالاسلام والمسلمین قاضیعسگر تولیت آستان حضرت عبدالعظیم(ع) و رئیس مؤسسه دارالحدیث از ترجمه کتاب الکافی که به همت موسسه دارالحدیث انجام شده است، رونمایی شد.
حجتالاسلام رضا برنجکار رئیس پژوهشگاه قرآن و حدیث موسسه دارالحدیث در این مراسم یکی از محور فعالیتهای پژوهشگاه این موسسه را، تصحیح کتب حدیثی مانند الکافی و ترجمه برخی کتب عنوان کرد که امروز ترجمه کتاب کافی که با همکاری چند تن از پژوهشگران انجام شده است رونمایی شد.
همچنین محمد مرادی مسئول پژوهشکده ترجمه مؤسسه دارالحدیث با اشاره به ترجمه کافی بیان کرد: باور بنده این است که کافی، مرامنامه تمام عیار شیعی و دارای یک دوره معارف شیعه است؛ در دهه اخیر بیش از ۱۰ ترجمه از اصول کافی داریم و از قرن ششم هم ترجمه این کتاب گزارش شده است.
وی افزود: در بین ترجمههای کهن ترجمه مرحوم مصطفوی و کمرهای برجسته است ولی ترجمه نحوی اردکانی در دوره قاجار از بهترین ترجمههای علمی است که البته با ادبیات آن دوره نوشته شده است و مشکلات تقریبی هم دارد.
مرادی اضافه کرد: کافی در دوره صفویه و قاجار و بعد از مشروطه و بعد از انقلاب به فراوانی ترجمه شده است ولی ترجمه الکافی در دارالحدیث ترجمه جمعی با حضور تعدادی از دانشوران حوزه علمیه و متخصص در این عرصه است. این کار بعدا توسط چند نفر بررسی و ویراست شد و به نظر بنده کاری بینظیر یا کمنظیر کنترل شده است. مترجمان هم به نسبت مترجمان دیگر از احاطه علمی بالایی برخوردار بودند و ترجمه شایستهای از الکافی انجام شد.
مسئول گروه ترجمه الکافی اظهار داشت: این ترجمه شامل همه کافی اعم از اصول و فروع و روضه است در حالی که در گذشته بخشهایی از کافی ترجمه میشد. این ترجمه براساس نسخه مصحح انجام و مکررا بازبینی و غلطگیری شده است و ترجمه روزآمد و خوانا و روان است.
ارسال نظرات