نیاز امروز جامعه آشنایی حوزویان با آموزشهای تخصصی ترجمه است

حجت الاسلام غلامحسن شهسواری، معاون شورای تبلیغات اسلامی استان قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: با توجه به رشد و پیشرفت علمی جامعه ترجمه آثار دینی و تاریخی باید به صورت سلیس و گویا باشد.
معاون شورای تبلیغات اسلامی قزوین افزود: آثار ترجمه شده باید برای تمام اقشار جامعه اعم از جوانان، محققان و استادان باشد و ترجمههای قدیمی چون سلیس و روان نیستند و همه قادر به درک آن نیستند، جوابگوی نیازهای عموم مردم نیست.
ترجمه آثار نفیس قرآن و نهج البلاغه در اولویت است
حجت الاسلام شهسواری با بیان اینکه ترجمه آثار نفیس قرآن و نهج البلاغه در اولویت است، اظهار داشت: آثاری که مورد نیاز عموم مردم است ترجمه شود و همه آثار تخصصی که برای متخصصین است ترجمه نشود و بعضی از آثار برجسته آنها ترجمه شود.
معاون شورای تبلیغات اسلامی قزوین تأکید کرد: ترجمه و تفسیر آثار دینی تنها نباید مختص مردم ایران باشد، بلکه مترجمان آثار را به زبانهای مختلف دنیا ترجمه کنند و ترجمه آثار باید متناسب با سنین مختلف جامعه باشد.
حجت الاسلام شهسواری خاطرنشان کرد: کارها و اقدامات شایسته ای در زمینه ترجمه آثار صورت گرفته است، ولی بعضی از مسؤولان احساس مسؤولیت نمیکنند و بودجه و سرمایه کافی را در اختیار مترجمان قرار نمی دهند.
وی با اشاره به مشکلات مالی مترجمان، تصریح کرد: بسیاری از مترجمان ما برای ترجمه آثار خود نیازمند حمایت هستند، مدیران و مسؤولان باید از مترجمانی که آثار برجسته دارند حمایت کنند تا آنها بتوانند با ترجمه آثار دینی مردم را با دین مبین اسلام آشنا کنند.
معاون شورای تبلیغات اسلامی استان قزوین ابراز کرد: علاوه بر حمایت های مادی که از مترجمان صورت میگیرد، باید حمایتهای معنوی نیز از آنها صورت بگیرد و دغدغه های فکری که مترجمان دارند از میان برداشته شود.
حوزه علمیه زمینه آموزشهای تخصصی ترجمه را برای طلبه ها فراهم کند.
حجت الاسلام شهسواری با بیان اینکه حوزه علمیه باید زمینه آموزش های تخصصی ترجمه را برای طلبه ها فراهم کند، تصریح کرد: امروزه نیاز اصلی که جامعه ما دارد، این است که حوزویان و طلبهها با آموزشهای تخصصی ترجمه آشنا شوند.
وی در ادامه افزود: مترجمان ما نباید آثار را به صورت لغت به لغت ترجمه کنند، بلکه نخست باید مفهوم مطالب را درک کنند و سپس آن را به زبانهای مختلف دنیا ترجمه کنند و اگر نتوانند مفهوم مطلب را برسانند هر کس با توجه به درک خود برداشت غلطی از آن خواهد داشت.
این استاد حوزه علمیه قزوین در پایان گفت: مترجمان تنها نباید به انتشار کتاب بیندیشند بلکه آثار خود را در فضاهای مجازی و اینترنت قرار دهند تا جوانان و افرادی که بیشتر از فضای مجازی استفاده میکنند با مشاهده آثار آنها را مطالعه کنند و بیشتر با اسلام و رهنمودهای ائمه اطهار(ع) آشنا شوند./849/ت303/ح