ضرورت ترجمه دائره المعارف قرآن کریم به زبان انگلیسی
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام والمسلمین حسن طارمی راد در مراسم بزرگداشت «دائره المعارف قرآن کریم و رونمایی از جلد 15 این دائره المعارف» که به همت پژوهشکده فرهنگ و معارف قرآن پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در تالار شیخ طوسی این پژوهشگاه برگزار شد، اظهار داشت: با اثری رو به رو هستیم که نشان می دهد این اثر کاری قوی است.
وی گفت: ذهنیتی که در عموم جامعه علمی ما وجود دارد مبنی بر این که دائره معارف ها کتاب های عمومی هستند، این دائره المعارف شکسته است؛ هنوز دانشگاهیان ما دائره المعارف را بریتانیکا، لاروس و غیره تداعی می کنند.
مدیر علمی دانشنامه جهان اسلام تصریح کرد: اکنون بهترین قالب در دائره المعارف ها، قالب الفایی است که همین قالب در دائره المعارف قرآن کریم صورت گرفته و مستند نویسی با ذکر منابع کار ارزشمندی است که از نظام ارجاع به مقالات کار خوبی صورت گرفته است.
مقدمه نشان می دهد که کارهای شده را تا زمان خود دیده اند و مقدمه نشان می دهد که از تجربه ها استفاده شده است.
وی افزود: مدخل گزینی مستوفا و کامل صورت گرفته و در مقدمه نکته ای نوشته است که افزون بر 4000 مدخل چهره خواهد نمود و با توجه به 14 حرفی که نوشته شده است، تصور این بود که این تخمین باید اصلاح شود و مجموعاً 2400 مدخل خواهد داشت، اگر به 3000 مدخل برسد مجموعه به 45 جلد خواهد رسید.
حجت الاسلام والمسلمین طارمی راد اظهار داشت: در اعلام این دائره المعارف به لحاظ گزینش تعداد مبالغه شده است و بهتر بود که از مفسران قدیم مطرح می کردیم و این را می شد که با نمایه نهایی حل کرد.
وی گفت: در صورت و منبع، مقالات جالبی آمده است اما برخی از منابع در کنار برخی دیگر نباید ذکر شود، به عنوان مثال کتاب «پیام قرآن» منبعی کلاسیک برای این دائره المعارف نیست و باید به رده بندی منابع دقت شود.
مدیر علمی دانشنامه جهان اسلام تصریح کرد: در جهان با زیان فارسی نمی توانیم این مجموعه را منتقل کنیم، با توجه به مقدار سالی که برای این اثر زحمت کشیده شده است، باید کلید ترجمه این اثر را بزنند و باید دائره المعارف قرآن کریم با استانداردهای خود به زبان انگلیسی ترجمه شود./۸۲۲/پ ۲۰۳/ش