سعدی یک شاعر اخلاقمند است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، دکتر محمدحسین ساکت در همایش بزرگداشت سعدی در حسینیه ارشاد تهران با اشاره به اینکه اروپا شیفته سعدی است، گفت: دنیای شاعر یک دنیای ویژه خودش است و اندیشه شاعر گاهی جهانی، گاهی بومی و گاهی منطقهای است.
وی با طرح این سوال که «چرا اندیشه سعدی جهانی است؟» گفت: سعدی شخصیت بسیار پیچیدهای است، برخلاف اینکه شنیدهاید سعدی جهاندیده است و سفرهای چین و کاشمر و ... رفته اما او هیچ سفری، حتی بغداد هم نرفته، به عنوان یک شاعر گزافهگو بود و تا مدتها در زندگی فردی عیاش و خوشگذران بود، سعدی یک حنفی متعصب بود، دوستدار اهلبیت(ع) و فقیه بود.
ساکت با اشاره به بیت «جماعتی که نظر را حرام میدانند، نظر را حرام بکردند و خون خلق را حلال» گفت: زبان اندرز، زبان نرم است و ما این نوع دوستی را در غالب قائده امربهمعروف و نهیازمنکر داریم که متاسفانه آنقدر گرد فراموشی و بدفهمی بر آن پاشیدهاند که وقتی ما میشنویم، میترسیم و هنر سعدی این است که اندرز را شیرین گفته است.
این کارشناس ادبیات فارسی درباره داوری بیگانگان درباره سعدی گفت: حدود 370 سال پیش یک خاورشناس فرانسوی به نام آندره ریه گزیدهای از گلستان سعدی را به زبان فرانسوی ترجمه کرد و با نام گلستان یا کشور گلها در پاریس به چاپ رسید، اینک فرانسه این بالندگی را یافت تا برای نخستین بار سعدی را به مردم مغرب زمین شناساند و هنوز بیش از یکسال از چاپ ترجمه ریه نگذشته بود که فریدریش فوکسن باخ، گلستان را به آلمانی ترجمه کرد و از آن پس بود که شاعران و اندیشمندان و دلبستگان به فرهنگ و ادب شرق در کشورهای اروپایی با گرمی پذیرای سعدی بودند.
وی افزود: ژانتیوس، در سال 1651 گلستان را برای شاهزاده ساکسن به زبان لاتین درآورد و بار دیگر ترجمه شاهکار سعدی به دست اول آرینوس، در سال 1654 به زبان آلمانی ترجمه گردید، گلچینی از داستانهای گلستان در 1774 به وسیله سلیوان استیون، به زبان انگلیسی درآمد.
این استاد دانشگاه در ادامه اظهار داشت: ترجمه کامل گلستان و بوستان سعدی در اروپا در صده 19 به ثمر نشست، در این قرن بود که دفرلی، ترجمه گلستان و باربیه منار، ترجمه بوستان را با مقدمه و پانوشت به زبان فرانسه راهی بازار کردند، در همین صده بود که گراف، گلستان را به آلمانی، ناجایالامز به روسی، ایستونیک به انگلیسی، کازالیفسکی به لهستانی ترجمه کردند.
ساکت با بیان اینکه گلستان بیش از شصت بار در اروپا ترجمه شد گفت: هر ترجمه چندین بار چاپ شد و این بختآوری و پذیرش را که در دیگر آثار شاعران ایرانی بهجز فردوسی نمیبینیم گواهی است روشن بر رخنه چست و چالاک زبان، اندیشه و ساختار هنری گلستان در دل شاعران، نویسندگان و اندیشمندان جهان است.
وی افزود: بیش از شصت تن از خاورشناسان درباره زندگی، زمانه، آثار و اندیشه سعدی به بررسی، پژوهش و نگارش دست زدهاند.
ساکت با اشاره به سخنان اندیشمندان بزرگ اروپا درباره سعدی گفت: گلستان سعدی به هیچ عنوان یک کتاب اخلاقی نیست و هیچکس هم ادعا ندارد که یک کتاب اخلاقی است، گرچه در جایجای خودش از دستورات اخلاقی دفاع میکند، اندرز میدهد ولی به عنوان یک کتاب روشمند اخلاقی، هیچگاه مورد توجه هیچ ناقدی و منتقدی قرار نگرفته است ولی در اینکه او یک شاعر اخلاقمند است شکی نیست./9595/پ202/ص