آثار دینی به صورت کلیشهای ترجمه نشود/ حوزه علمیه توجه ویژهای به تربیت طلاب مترجم داشته باشد

حجت الاسلام ابراهیم صفیخانی، استاد حوزه علمیه قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: امروز مردم از فضاهای مجازی استفادههای بیشماری میکنند و مترجمان باید آثار خود را در اینترنت، موبایل و فضاهای مجازی قرار دهند تا مردم با مطالعه آنها آشنایی بیشتری پیدا میکنند.
استاد حوزه علمیه قزوین در ادامه افزود: مترجمان آثار را برای تمام اقشار جامعه ترجمه کنند و به گونه ای نباشد که فقط قشر خاصی از آن استفاده کند ترجمه آثار دینی باید جوابگوی تمام نیازهای مردم باشد.
ترجمه آثار دینی باید قابل درک و فهم مردم باشد
حجت الاسلام صفی خانی با بیان اینکه نباید آثار دینی به صورت کلیشهای ترجمه شود، اظهار داشت: آثار دینی و کتابهای قرآنی و تفسیر به صورت جمله بندی شده ترجمه شود تا قابل درک و فهم عموم مردم باشد.
این کارشناس حوزوی تأکید کرد: مترجمان ما نباید تنها به ترجمه فارسی آثار اکتفا کنند، بلکه کتابها و احادیث تاریخی را به زبانهای زنده دنیا ترجمه کنند و در اختیار مردم در سرتاسر دنیا قرار دهند تا مردم با دین مبین اسلام آشنا شوند.
وی با اشاره به ضرورت ترجمه آثار موضوعی، خاطرنشان کرد: مترجمان ما آثار برجسته موضوعی که از بزرگان علم و فقه به یادگار مانده است و کتابهای تفسیر در اولویت ترجمه هستند.
ریشه آثار دینی بر اساس سنت، روایت و قرآن باشد
حجت الاسلام صفیخانی خاطرنشان کرد: آثار دینی بر پایه سخنان ائمه اطهار(ع) باشد و مترجمان ما شناخت کافی از مخاطبان داشته باشند و با توجه به ویژگیها و درخواستهای آنان برای نسل جوان، محققان و استادان به ترجمه وانتشار آثار بپردازند.
این کارشناس فرهنگی تصریح کرد: صدور فرهنگ انقلاب اسلامی سالها پیش اتفاق افتاده است و امروز شاهد گسترش آن در کشورهای لیبی، یمن و بحرین هستیم که مردم آنها به بیداری اسلامی رسیده اند و اهداف و آرمانهای خود را ادامه می دهند.
مشکلات اقتصادی بزرگترین مشکل مترجمان
حجت الاسلام صفیخانی با بیان اینکه مشکلات اقتصادی بزرگ ترین مشکل مترجمان است، ابراز داشت: مشکلات مالی و بودجه در مقابل فعالیتهای مترجمان ما قرار دارد و مسؤولان و دولت باید بودجه کافی را در اختیار مترجمانی که آثار برگزیده دارند قرار دهند تا آنها بتوانند به بهترین شکل به ترجمه و تفسیر آثار بپردازند و در اختیار خوانندگان قرار دهند.
استاد حوزه علمیه قزوین در پایان گفت: گروهی از خبرگان عرصه مترجمی در حوزه علمیه قم قرار داده شود تا بتوانند طلبه ها را به صورت حرفه ای آموزش دهند و این طلبه ها با ترجمه آثار و تبلیغ آن در کشور و کشورهای بین المللی مردم را با دین مبین اسلام و قرآن آشنا کنند./849/ت303/ح