۱۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۲۳:۱۷
کد خبر: ۲۶۶۲۸۲
استاد حوزه علمیه استان قزوین:

آثار دینی به صورت کلیشه‌ای ترجمه نشود/ حوزه علمیه توجه ویژه‌ای به تربیت طلاب مترجم داشته باشد

خبرگزاری رسا ـ استاد حوزه علمیه استان قزوین با بیان این‌که نباید آثار دینی به صورت کلیشه‌ای ترجمه شود، گفت: گروهی از خبرگان عرصه مترجمی در حوزه علمیه قم قرار داده شود تا بتوانند طلبه ها را به صورت حرفه ای در این عرصه آموزش دهند.
ترجمه

حجت الاسلام ابراهیم صفی‌خانی، استاد حوزه علمیه قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: امروز مردم از فضاهای مجازی استفاده‌های بی‌شماری می‌کنند و مترجمان باید آثار خود را در اینترنت، موبایل و فضاهای مجازی قرار دهند تا مردم با مطالعه آنها آشنایی بیشتری پیدا می‌کنند.

 

استاد حوزه علمیه قزوین در ادامه افزود: مترجمان آثار را برای تمام اقشار جامعه ترجمه کنند و به گونه ای نباشد که فقط قشر خاصی از آن استفاده کند ترجمه آثار دینی باید جواب‌گوی تمام نیازهای مردم باشد.

 

ترجمه آثار دینی باید قابل درک و فهم مردم باشد

حجت الاسلام صفی خانی با بیان این‌که نباید آثار دینی به صورت کلیشه‌ای ترجمه شود، اظهار داشت: آثار دینی و کتاب‌های قرآنی و تفسیر به صورت جمله بندی شده ترجمه شود تا قابل درک و فهم عموم مردم باشد.

 

این کارشناس حوزوی تأکید کرد: مترجمان ما نباید تنها به ترجمه فارسی آثار اکتفا کنند، بلکه کتاب‌ها و احادیث تاریخی را به زبان‌های زنده دنیا ترجمه کنند و در اختیار مردم در سرتاسر دنیا قرار دهند تا مردم با دین مبین اسلام آشنا شوند.

 

وی با اشاره به ضرورت ترجمه آثار موضوعی، خاطرنشان کرد: مترجمان ما آثار برجسته موضوعی که از بزرگان علم و فقه به یادگار مانده است و کتاب‌های تفسیر در اولویت ترجمه هستند.

 

ریشه آثار دینی بر اساس سنت، روایت و قرآن باشد

حجت الاسلام صفی‌خانی خاطرنشان کرد: آثار دینی بر پایه سخنان ائمه اطهار(ع) باشد و مترجمان ما شناخت کافی از مخاطبان داشته باشند و با توجه به ویژگی‌ها و درخواست‌های آنان برای نسل جوان، محققان و استادان به ترجمه وانتشار آثار بپردازند.

 

این کارشناس فرهنگی تصریح کرد: صدور فرهنگ انقلاب اسلامی سالها پیش اتفاق افتاده است و امروز شاهد گسترش آن در کشورهای لیبی، یمن و بحرین هستیم که مردم آنها به بیداری اسلامی رسیده اند و اهداف و آرمانهای خود را ادامه می دهند.

 

مشکلات اقتصادی بزرگ‌ترین مشکل مترجمان

حجت الاسلام صفی‌خانی با بیان این‌که مشکلات اقتصادی بزرگ ترین مشکل مترجمان است، ابراز داشت: مشکلات مالی و بودجه در مقابل فعالیت‌های مترجمان ما قرار دارد و مسؤولان و دولت باید بودجه کافی را در اختیار مترجمانی که آثار برگزیده دارند قرار دهند تا آنها بتوانند به بهترین شکل به ترجمه و تفسیر آثار بپردازند و در اختیار خوانندگان قرار دهند.

 

استاد حوزه علمیه قزوین در پایان گفت: گروهی از خبرگان عرصه مترجمی در حوزه علمیه قم قرار داده شود تا بتوانند طلبه ها را به صورت حرفه ای آموزش دهند و این طلبه ها با ترجمه آثار و تبلیغ آن در کشور و کشورهای بین المللی مردم را با دین مبین اسلام و قرآن آشنا کنند./849/ت303/ح

ارسال نظرات