حوزههای علمیه به عنوان مرجع مهم جهانی باید به ترجمه آثار دینی بپردازند

حجت الاسلام عباس نظری، معاون فرهنگی اداره تبلیغات استان قزوین در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین، درباره بحث علوم اسلامی و ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: امروز در تحصیل علم چهار محدودیت برداشته شده است که عبارت از محدودیت جنسیتی؛ محدودیت زمان در فراگیری علم و محدودیت مکان و محدودیت استاد و معلم است.
معاون فرهنگی اداره تبلیغات استان قزوین در ادامه درباره ضرورت ترجمه آثار دینی افزود: از آنجایی که حکمت و علم گمشده مؤمن است و با توجه به این چهار عدم محدودیت، تحصیل علوم اسلامی و ضرورت ترجمه متون اسلامی بیان میشود.
وی با اشاره به ملاک و معیارهای انتخاب آثار برای ترجمه ابراز داشت: از آنجایی که ما در متون مشکل و کمبود نداریم در انتخاب آثار برای ترجمه باید متونی را برگزید که؛ مورد نیاز ما است؛ برای جامعه بشری ضرر نداشته باشد و در ابعاد مختلف برای جامعه بشری و جهان اسلام منفعت داشته باشد.
این کارشناس فرهنگی در بیان جایگاه مخاطب شناسی در ترجمه بیان کرد: درباره ترجمه نباید این اصل را فراموش کرد که ترجمه هیچ گاه اصل متن نخواهد بود؛ سپس باید توجه داشت که مخاطب شناسی بر اساس نیاز سنجی است به این معنا که ما باید نیازهای جامعه را درنظر بگیریم و براساس آن مخاطب شناسی کنیم و پس از مخاطب شناسی به ترجمه متون بپردازیم.
وی در ادامه افزود: بسیاری از متنها ترجمه میشوند، اما چون نیاز سنجی و مخاطب شناسی درمورد آنها صورت نگرفته آن آثار به عنوان یک مجموعه تاریخ گذشته انبار میشود.
این کارشناس دینی با برشمردن مشکلات پیش روی ترجمه آثار دینی تصریح کرد: نخستین مشکل کمبود مترجم متخصص و کارشناس متناسب با نیازهای جامعه و مخاطبین است، همچنین روان و سلیس بودن متنها در عین حفظ جایگاه علمی موضوع نیز یکی دیگر از مشکلات پیش روی ترجمه است.
وی تأکید کرد: سومین نکتهای که باید در ترجمه در نظرگرفت توجه به سند آثار است؛ منابعی که ترجمه میشوند باید از منابع مستند و معتبر باشند، زیرا نبود توجه به اعتبار سند باعث انحراف مخاطبین خواهدشد.
حجت الاسلام نظری درباره نیاز حوزههای علمیه به تربیت مترجم اظهار کرد: حوزههای علمیه مخازن اصلی و جامع علوم اسلامی هستند، علم تفسیر و حدیث با مشتقاتشان در حوزههای علمیه بیان میشوند، لذا استخراج و پایش و پالایش از آن منابع به عهده حوزههای علمیه است.
وی عنوان کرد: منابع دینی پس از استخراج به نشر و گسترش نیاز دارد و این نیاز به گسترش به زبانهای مختلف است، امروزه دنیا تشنه معارف و معنویت علوم اسلامی است؛ بنابراین حوزههای علمیه باید به عنوان یک مرجع مهم جهانی علوم اسلامی این نیازمندیها را برطرف سازند و اقدام به صدور این علوم اسلامی از منابع و ذخایر اصلی بپردازند.
این کارشناس فرهنگی در پایان گفت: یکی از کارهایی که حوزههای علمیه باید داشته باشند تربیت مترجمین و کاشناسان پالایش علوم اسلامی به زبانهای مختلف است./848/ت302/ح