حفظ ساختار و مفهوم در ترجمه آثار دینی امری ضروری است
حجت الاسلام رسول نوروزی، استاد حوزه علمیه قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی با تبریک اعیاد شعبانیه به تمامی شیعیان دنیا، گفت: متون دینی ما غالبا عربی بوده است و علما بیشتر به زبان عربی نوشتهاند و زبان مردم ما فارسی است و این متون باید به فارسی ترجمه شوند.
وی در ادامه افزود: آثار متعدد کتب دینی وجود دارد و آثار فراوانی از کتب تاریخی و فلسفی و منطق وجود دارد و مترجمان باید دقت داشته باشند و آثاری که بیشتر برای مردم کاربرد دارد، ترجمه و تفسیر کنند و نیازی به ترجمه تمامی آثار دینی ندارد.
در ترجمه باید ساختار و مفهوم حفظ شود
حجت الاسلام نوروزی با بیان اینکه در ترجمه آثار دینی باید ساختار و مفهوم حفظ شود اظهار داشت: هر مسأله ای مخاطب خاص خود را دارد و باید مخاطبین جامعه را در نظر بگیریم و متناسب با سنین تمام اقشار جامعه کتاب منتشر کنیم.
وی در ادامه افزود: متون را باید به گونه ای ترجمه کنیم که ساختار و جمله بندیاش حفظ شود و اصل معنی و مفهومش نباید از بین رود.
صدور فرهنگ اسلامی کلید خورده است
استاد حوزه شهر قزوین با بیان اینکه صدور فرهنگ اسلامی کلید خورده است، گفت: سالها است که ترجمه آثار در ممالک اسلامی صورت گرفته است و در کشورمان طلبههای زیادی از 90 کشور دنیا مشغول به تحصیل هستند.
وی در ادامه افزود: صدور فرهنگ اسلامی مشکلات خاص خود را دارد و مسأله فرهنگ یک مسأله تدریجی است و زمان بر و به تدریج و با گذشت زمان حل میشود و اگر پیشرفت در این زمینه کم بوده است به خاطر سختی هایی است که در گسترش فرهنگ وجود دارد.
این کارشناس حوزوی با بیان اینکه مترجمان باید اطلاعات کافی داشته باشند تصریح کرد: بخاطر پیچیدگیهایی که در مطالب وجود دارد مترجمان ما باید دقت کافی داشته باشند و زمان صرف کنند تا بتوانند آثار را به درستی ترجمه کنند.
حجت الاسلام نوروزی در پایان گفت: حوزه علمیه قم به طلبهها مترجمی آموزش میدهد و اکنون در این جنگ نرم افزاری که قرار گرفتهایم باید آثار دینی و برتر به زبان فارسی و به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شود و در اختیار مخاطبین قرار دهیم تا دشمن نتواند به اهداف پلیدش برسد و نتواند به کشورهای مظلوم آسیب برساند./849/ت303/ح