۰۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۸
کد خبر: ۲۶۴۱۸۶
استاد حوزه علمیه قزوین:

پایداری انقلاب اسلامی ایران به دلیل ثابت بودن در علوم دینی است

خبرگزاری رسا ـ استاد حوزه علمیه خواهران با بیان این‌که پایداری انقلاب اسلامی ایران به خاطر ثابت بودن در علوم دینی است، گفت: عملکرد انقلاب ایران در جهان واضح و مشخص است و دشمنان ما همیشه قوی عمل کرده‌اند و منافقان برای ضربه زدن به ما سرمایه گذاری‌های بسیاری کرده اند و ما سرمایه کافی برای مقابله با آنها نداشته‌ایم، ولی خداوند متعال ما را یاری کرده و خداوند دین اسلام را حفظ می‌کند.
علم ديني

خانم زهرا صلواتی، استاد حوزه علمیه قزوین در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: امروزه مردم دنیا در میان دشمنان و منافقان بسیاری قرار گرفته‌اند و هدف دشمنان صدمه وارد کردن به اسلام و مسلمانان است.

 

وی در ادامه افزود: دشمنان می‌خواهند مسائل دینی ما را زیر سؤال ببرند، مترجمان ما باید آگاه و خبره باشند و قرآن و بسیاری از آثار مستند را به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه و تفسیر کنند تا قابل فهم برای تمامی مردم دنیا باشد.

 

این کارشناس حوزه علمیه تأکید کرد: آثاری باید ترجمه شوند که سند قرآنی و روایی داشته باشند، باید کتب اسلامی، نهج البلاغه و احادیث دینی که موثق هستند، ترجمه شوند.

 

ترجمه آثار دینی  برای تمام  گروه‌ها

صلواتی با بیان این‌که  ترجمه آثار دینی باید  برای تمام  گروه‌ها باشد، اظهار داشت: صهیونیست جهانی و بسیاری از منافقان نمی‌خواهند مردم ایران و بسیاری از کشورها سراغ قرآن و احادیث بروند و می‌خواهند مردم جهان در جاهلیت به سر ببرند، مترجمان و مبلغان ما باید آثار دینی را به تمام زبان‌های دنیا ترجمه کنند و در اختیار مردم قرار دهند.

 

وی خاطرنشان کرد: در ماه مبارک رمضان شاهد اسلام آوردن بسیاری از مردم می‌شویم و علتش خواندن و تفسیر قرآن کریم است، ترجمه آثار باید به گونه‌ای باشد که تمام مردم مخاطب آن باشند و مختص افراد و گروه خاصی نباشد.

 

پایدار بودن انقلاب اسلامی در گرو ثابت بودن علوم دینی

استاد حوزه علمیه خواهران با بیان این‌که پایداری انقلاب اسلامی ایران به خاطر ثابت بودن در علوم دینی است، ابراز داشت: عملکرد انقلاب ایران در جهان واضح و مشخص است و دشمنان ما همیشه قوی عمل کرده‌اند و منافقان برای ضربه زدن به ما سرمایه‌گذاری های بسیاری کرده اند و ما سرمایه کافی برای مقابله با آنها نداشته‌ایم، ولی خداوند متعال ما را یاری کرده و خداوند دین اسلام را حفظ می‌کند.

 

وی در ادامه افزود: در ترجمه به خاطر معناهای مختلفی که برای یک کلمه وجود دارد، مشکلات بسیاری به وجود می آید و ترجمه آثار به انگلیسی و زبان‌های دیگر دنیا مشکلاتی دارد که مترجمان ما باید قوی و خبره باشند و آسیب شناسی کنند تا مردم به معنی واقعی آن پی ببرند.

 

استاد دانشگاه قزوین در پایان گفت: امروزه در حوزه‌های علمیه ما مترجمان بسیاری تربیت می‌شوند و ترجمه آثار دینی به  فرانسه و زبان‌های دیگر آموزش داده می‌شود و آنها را برای تبلیغ به کشورهای اروپایی می‌فرستند تا دین اسلام را در سراسر دنیا رواج دهند./849/ت302/ح

ارسال نظرات