۲۸ آذر ۱۳۹۱ - ۱۸:۰۸
کد خبر: ۱۵۰۳۶۳

افزودن منابع جدید خطی به فهرستگان نسخ خطی ترجمه های قرآن کریم

خبرگزاری رسا ـ نویسنده «فهرستگان نسخ خطی ترجمه های قرآن کریم» از ضرورت تکمیل این اثر و افزودن منابع جدید خطی به آن یاد کرد و گفت: تعدادی از منابع تازه شناخته شده با همکاری تعدادی از سازمان‌های فعال در عرصه فهرست نویسی به این اثر افزوده می شود.
حجت‌الاسلام صدرايي خويي
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از دارالحدیث، حجت الاسلام علی صدرایی خویی، فهرست نویس نسخ خطی پژوهشکده علوم ومعارف حدیث، با اشاره به فعالیت‌های جدید خود در حوزه نسخ خطی، تکمیل کتاب «فهرستگان نسخ خطی ترجمه‌های قرآن کریم» را از جمله کارهای در دست انجام عنوان کرد و گفت: «فهرستگان نسخ خطی ترجمه های قرآن کریم» در سال 83 با هدف معرفی نسخ خطی ترجمه‌های قرآن کریم از سوی مرکز ترجمان وحی منتشر شد.
وی افزود: در این اثر، علاوه بر نسخ خطی، ترجمه‌هایی که در ایران وجود داشتند، قسمتی از منابع این چنینی در دیگر کشورها را نیز در بردارد.
فهرست نویس نسخ خطی پژوهشکده علوم و معارف حدیث با بیان این‌که جلد نخست این اثر، تنها 30 درصد از نسخ خطی ترجمه‌های قرآن کریم را در بر می‌گیرد، اظهار داشت: هر روز نسخه‌های خطی جدیدی به واسطه وقف، اهداء و... شناسایی می شود، به همین دلیل فهارس نیز باید در راستای این امر، روزآمد و تکمیل شوند، فهرست نویسی از جمله فعالیت‌هایی در حوزه نسخ خطی است که باید پیوسته و مداوم باشد.
این نسخه پژوه با بیان این‌که تکمیل این اثر و افزودن نسخ خطی تازه در ذیل دیگر منابع از جمله کارهایی است که در دست انجام است، یادآور شد: تکمیل این اثر با همکاری سازمان ها و مراکز متعدد از جمله مرکز ترجمان وحی انجام خواهد شد و قرار است اگر سازمان‌های ذیربط همکاری لازم را داشته باشند، تصاویر این نسخ خطی نیز به فهارس افزوده شود و زمان اتمام این کار هنوز مشخص نیست.
حجت‌الاسلام صدرایی خویی به دیگر ویژگی‌های این اثر اشاره و تصریح کرد: در معرفی نسخه‌های خطی به مواردی چون عنوان ترجمه، تاریخ کتابت، نام مترجم، کتاب شناسی ترجمه که شامل مشخصات ظاهری و محتوایی ترجمه از قبیل نوع خط، ترجمه، محل تحریر ترجمه در مصحف، تاریخ ترجمه، کاتب و محل کتابت و... اشاره شده است، همچنین در پایان کتاب، آثار معرفی شده، مترجمان، کاتبان، واقفان، نسخه‌های خطی، ترجمه‌های معرفی شده از کتابخانه‌ها، آغاز و نمونه ترجمه‌ها و در نهایت 31 تصویر از ترجمه‌های کهن چاپ شده است.
وی ادامه داد: از جمله موضوعات جدیدی که در این اثر برای نخستین بار ذکر شده، نام واقفان قرآن‌ها و نسخ خطی ترجمه‌های آیات وحی است، ذکر این موضوع، مسائل جدیدی را در نسخه پژوهی روشن می کند که از جمله این موارد می توان به نقش زنان در حوزه وقف نسخ خطی در تاریخ اشاره کرد، طبق بررسی‌های انجام شده در این اثر، نام 50 زن به عنوان واقف نسخ خطی ترجمه‌های قرآن کریم در تاریخ به ثبت رسیده است و تاکنون بیش از هزار نسخه خطی از ترجمه‌های فارسی قرآن کریم شناسایی شده که تعداد قابل توجهی از آنها وقفی است.
این نسخه پژوه یادآور شد: کهن ترین مصحف با ترجمه فارسی که از سوی زنان وقف شده، متعلق به سال 1059 هجری قمری است، این مصحف را فاطمه بنت میر شرف الدین از اولاد امیر شمس‌الدین چارمناری در روز سه شنبه، 22 شعبان 1059 هجری قمری در زمان سلطنت شاه جهان در هند وقف کرده است./907/د102/پ
ارسال نظرات