از انتشار پوستر نمایشگاه کتاب تا چاپ مجموعه «سبزاندیشی»

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، انتشار پوستر نمایشگاه کتاب تهران، ماهنامه چهل وششمین قلک، مجموعه «سبزاندیشی» و برگزاری نشست ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی از عناوین اخبار کوتاه دنیای نشر هستند.
پوستر نمایشگاه کتاب تهران منتشر شد
مدیر این کمیته توضیحاتی را درباره پوستر این دوره نمایشگاه ارائه کرد و گفت: در طراحی پوستر از نقشِ کلمه و حرف در شکلگیری کتاب الهام گرفته شده است.
رجبعلی سالاریان اظهار داشت: استفاده از حروف و کلمات سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به صورت فارسی و لاتین، و ترکیب و چیدمان حروف نستعلیق به عنوان عروس خطوط اسلامی و ایرانی و همنشینی با حروف لاتین به شکل سیاه مشق ترکیبی مورد توجه بوده است.
وی افزود: وجود کلمات به عنوان عناصر بصری و تنوع رنگ های فعال و شاد و رسیدن به یک کمپوزیسیون و ترکیب زیبا و در عین حال ایرانی مدنظر بوده، که نمودی آبستره و مدرن دارد.
سالاریان گفت: سعی شده پوستر در نگاه اول به صورت یک قطعه و تابلوی نقاشیخط دیده شود و در برگیرنده مفهوم نمایشگاه کتاب تهران باشد و به منظور تاکید، عنوان نمایشگاه به صورت لوگوتایپ کلمه «کتاب تهران» به عنوان یک نشانه در بستر پوستر جای گرفته است.
به گفته مدیر کمیته روابط عمومی سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران پوستر این دوره نمایشگاه را بهنام کیوان طراحی کرده است.
ماهنامه قلک 46 منتشر شد
چهلو ششمين شماره ماهنامه «قلک» ویژه فروردین 97 با داستانهای آموزشی برای کودکان 3 تا 7 سال منتشر شده است.
بچهها در چهلو ششمين شماره ماهنامه قلک در قالب یک شعر و یک داستان با شغل پليس در بخش شغلها آشنا میشوند. در این شماره از داستان کمیکاستریپ «قصههای من و بچههام» با عنوان «تخت خواب» ماجراي خريد يك مبل تخت شو توصيف ميشود كه اين خانواده خريداري كردند. هريك از آنها مسئله ريز و درشتي با اين تخت خواب دارند.
شعر نان و گندم، كتاب قصه، من مال كدوم لباسم؟، عشق به معلم، برهها دارن ميرن خريد و نقاشيهاي بامزه از دیگر مطالب این شماره است. همچنین ضمیمه رایگان فرفره برای مشترکین این شماره با بازی و سرگرمی و عکس بچهها در اختیار خوانندگان قرار گرفته است.
ناصر کشاورز، سميه سيديان، بنفشه رسوليان، زهرا شاهي، نانسي شاو، خاتون حسنی، شهرام شفیعی، زهرا جلائیفر و زهرا موسوی نویسندگان، مترجمان و شاعران این شماره قلک هستند. کارشناس داستان قلک معصومه یزدانی و کارشناس شعر آن، زهرا موسوی است. الهام تقیپور مدیر داخلی این نشریه است.
همچنین تصویرگران این شماره قلك طاهره شمسی، سمیه عباسی، سارا طبیب زاده، یاسمن ثروتیان، سام سلماسی، ویدا کریمی، آرتمیس آزاد، رعنا آذرمنش،علیرضا اسدی و مارگوت اپلهستند. تصویرگر جلد شماره چهل و پنجم قلک نیز مهناز سلیماننژاد است.
«قلک» تنها مجله تخصصی آموزش مفاهیم اقتصادی برای کودکان است. این نشریه با مدیرمسئولی امیر لعلی و سردبیری علیاکبر زینالعابدین با قیمت 7 هزار تومان منتشر شده است.
مجموعه «سبزاندیشی» یاریگر محیط زیست شد
مجموعه «سبزاندیشی» به بیان شیوههای برخورد و تعامل با مسایل محیط زیستی در عصر حاضر برای مخاطبان نوجوان میپردازد.
«آب و صرفه جویی»، «انرژی و سوختهای نو»،«بازیافت و بازهم بازیافت»، «محصولات ارگانیک مصرف کنیم» کتابهایی جهت آگاهی بخشی به نوجوانان است. این کتابها از سوی گروه نویسندگان تالیف و با ترجمه بهرام معلمی و عباس زندباف وارد بازار کتاب شدهاند.
مجموعه «سبزاندیشی» تلاش دارد با درنظر گرفتن شرایط فعلی محیط زیست به نوجوانان بیاموزد چطور از این پس از انرژیهای جدیدتر استفاده و شیوه زندگی خود را اصلاح کنند.
هر کتاب به فراخور موضوع مطرح شده سرفصلهای جداگانهای دارد و به شیوه علمی و مستند به تحلیل مسایل میپردازد.
در بخشی از کتاب «محصولات ارگانیک مصرف کنیم» آمده است:«کشاورزی ارگانیک کهن ترین شکل زراعت است اما در نیمه نخست قرن بیستم میلادی، کشاورزی متعارف رواج یافت.در روش کشاورزی متعارف، با استفاده از دستاوردهای فناوری مثل آفت کشها، هورمونها و کودهای شیمیایی گیاه و دام پرورش میدهند. بعد از جنگ جهانی دوم بود که مردم دوباره به کشاورزی ارگانیک روی آوردند.
گفتنی است هرکدام از کتابهای این مجموعه که مناسب گروه سنی 12 تا 15 سال است، 9 هزار تومان قیمت دارند.
ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی در دوره ناصری
موسسه یونس امره نشستی را با عنوان «ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی در دوره ناصری» با سخنرانی نصرالله صالحی برگزار میکند.
نشستی با عنوان «ترجمه از ترکی عثمانی به فارسی در دوره ناصری» از سلسله نشستهای ترجمه ترکی استانبولی به فارسی با سخنرانی نصرالله صالحی در موسسه یونس امره برگزار میشود.
در دوران قاجار و بهویژه در عهد ناصری، موضوع ترجمه مورد توجه قرار گرفته و دارالترجمه همایونی به ریاست اعتمادالسلطنه تاسیس گردیده و مترجمان زبانهای مختلف به استخدام این نهاد درآمدهاند. محمد عارف اسپناقچی پاشازاده یکی از افراد مهم در زمینه ترجمه از ترکی بوده و دهها اثر را ترجمه و تالیف کرده است.
در این نشست دکتر نصرالله صالحی با توجه به ترجمههای انجامشده توسط محمد عارف اقدام به ارزیابی ترجمههای انجامشده از ترکی به فارسی در دوران قاجار خواهد کرد.
همچنین در ماههای گذشته در رابطه با این موضوع مقالهای به قلم نصراله صالحی منتشر شده است.
زمان برگزاری نشست سهشنبه چهارم اردیبهشت ساعت 17 در موسسه یونس امره به نشانی بلوار آفریقا، خیابان شهید سعیدی، شماره 12 برگزار میشود./۹۹۸/پ ۲۰۲/ش