برگزاری نخستین جلسه خوشنویسی قرآن در فیلیپین
به گزارش خبرگزاری رسا، با همکاری انجمن خوشنویسان ایران و معرفی تندیس تقوی به عنوان مدرس و نماینده رسمی این انجمن در مانیل، نخستین جلسه کلاسهای آموزش خوشنویسی با دو رویکرد آموزش خوشنویسی فارسی و خوشنویسی آیههای قرآنی برای شیعیان فیلیپینی و با حضور حجتالاسلام اکبری، رئیس جامعة المصطفی(ص) العالمیه شعبه فیلیپین در رایزنی فرهنگی ایران در مانیل برگزار شد.
این کلاسها پنجشنبه(12 بهمنماه) به مناسبت آغاز دهه فجر با حضور ایرانیان مقیم، دانشجویان و شیعیان فیلیپینی در رایزنی فرهنگی افتتاح و با استقبال چشمگیر هنرآموزان مواجه شد.
قرار است با پشتیبانی انجمن خوشنویسان ایران پس از پایان هر دوره، آزمون تعیین سطح و ارائه مدرک برگزار شود. در این دوره بیش از ۱۵ نفر از هنرآموزان فیلیپینی، دو ملیتی و ایرانی ثبت نام و شرکت کردهاند.
تندیس تقوی، مدرس این دوره ابتدا به هر یک از هنرآموزان لوازم کامل خوشنویسی را اهدا کرد و سپس مباحث لازم را به آنان آموزش داد/.
تلاوت قاری ایرانی در مراسم فاطمیه مالزی
مراسم سوگواری بانوی بزرگ اسلام حضرت فاطمه زهرا(س)، با حضور تعدادی از ایرانیان مقیم کوالالامپور در رایزنی فرهنگی ایران در کوالالامپور، پایتخت مالزی و برخی دیگر از شهرهای این کشور، برگزار شد.
علیمحمد سابقی، رایزن فرهنگی كشورمان در مالزی طی سخنانی در این مراسم، دخت پیامبر اسلام را الگوی جامعه مسلمانان و انسانی کامل که مورد توجه خدای متعال، پیامبر اکرم(ص) و ائمه هدی(ع) بود، معرفی كرد.
وی سپس با قرائت اشعاری در وصف دخت پیامبر اکرم (ص)، وظیفه مسلمانان به ویژه پیروان اهل بیت(ع) را معرفی دقیق و درست معارف معصومین (ع) عنوان كرد.
پایانبخش برنامه، سخنرانی صادقیان، از پژوهشگران مقیم مالزی بود که پیرامون فضایل اخلاقی و عملی حضرت زهرا(س) و نقش حضرت زهرای مرضیه(س) در هدایت جامعه اسلامی مطالبی را ایراد کرد.
قرائت آیاتی چند از کلام الله مجید توسط خسرو امینی، قاری بینالمللی قرآن از کشورمان و مرثیهسرایی یکی از مداحان اهل بیت عصمت و طهارت در رثای این بانوی گرانقدر اسلام از دیگر برنامههای این مراسم بود.
میزگرد معرفی ترجمه فرانسوی قرآن در سنگال
میزگرد معرفی ترجمه فرانسوی قرآن ابوالقاسم فخری به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در سنگال برگزار شد.
این میزگرد با حضور شیخ داوود کانته، نماینده پروفسور شیخ کانته، دستیار ارشد رییسجمهور سنگال و مدیر طرح مبلی توسعه سنگال و اساتید دانشگاه «شیخ آنتادیوپ» این کشور و سنایی، استاد ایرانی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی و نماینده دپارتمان زبان عربی دانشگاه شیخ آنتادیوپ برگزار شد.
گروه مشاوران آفریقای نوین که انتشارات مریدیه یکی از بخشهای این گروه است، در برگزاری میزگرد مذکور همکاری داشت و در این برنامه ابتدا ابوالقاسم فخری به فرانسوی معرفی و زندگینامه و فعالیتهای وی تبیین شد.
در ادامه حاضران دیدگاههای خود را درباره ترجمه فرانسوی قرآن ابوالقاسم فخری بیان کرده و اظهار داشتند با توجه به فارسزبان بودن مترجم و فرانسوی نبودن وی، این ترجمه قابل قبول بوده و اثر ارزشمندی است که زحمات بسیاری برای آن کشیده شده است.
آنها همچنین تمایل خود را برای برگزاری نشستهای دیگری درباره ترجمه ابوالقاسم فخری ابراز کردند تا در آینده بیشتر بتوانند در این زمینه نظرات خود را اعلام کنند.
هدف از برگزاری این میزگرد، معرفی دستاوردهای علمی قرآنی ایران و ترجمه ابوالقاسم فخری به عنوان نمونهای از این دستاوردها و همچنین قدردانی از زحمات این مترجم ایرانی بود.
سیدحسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال در این نشست جایگاه قرآن در ایران را تبیین کرد و گفت: هنرمندان ایرانی در هنرهای هفتگانه همچون سینما، ادبیات و هنرهای ترسیمی همچون نقاشی و معماری، از مفاهیم بی بدیل قرآنی بهره بردهاند.
وی افزود: مفاهیم قرآنی در اندیشه ایرانیها جایگاه خاصی دارد و نمونه آن تفاسیر قرآنی است که توسط ایرانیها نوشته شده است.
بنا بر این گزارش، رایزنی فرهنگی ایران در سنگال، تحقق شعار دیپلماسی قرآنی را در قالب میزگرد معرفی ترجمه فرانسوی قرآن ابوالقاسم فخری دنبال کرد و در پایان به هر یک از حاضران نسخهای از این ترجمه اهدا شد.
ترجمه «حکمتهای نهجالبلاغه» به زبان ملی سنگال
تفاهمنامه همکاری میان رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات «مریدیه» سنگال در زمینه ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر، امضا شد.
تفاهمنامه همکاری میان رایزنی فرهنگی ایران به نمایندگی از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و انتشارات مریدیه سنگال در زمینه ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر با هدف اجرایی کردن طرح «تاپ»، امضاء شد.
مصطفی انجای، دبیرکل گروه مشاوره آفریقای نوین در دیدار با سیدحسن عصمتی، رایزن فرهنگی كشورمان در سنگال با اشاره به نقش ایرانیان در تاریخ علوم اسلامی آمادگی خود را به منظور چاپ و نشر مشترک کتابهای ایرانی ـ اسلامی در سنگال اعلام کرد.
رایزن فرهنگی کشورمان نیز، در سخنانی گفت: با توجه به فرارسیدن ایام دهه فجر سالروز پیروزی انقلاب اسلامی، امیدوارم با امضای این تفاهمنامه گام محکمی جهت معرفی زبان، ادبیات و تمدن فارسی به جامعه سنگال برداشته شود.
بنابر اعلام این خبر، ترجمه حکمتهای نهجالبلاغه امیرالمؤمنین(ع) از عربی به ولوف (زبان ملی سنگال) نخستین همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات مریدیه در سنگال خواهد بود./۹۹۴/ب۹۰۴/ف
منبع: ایکنا