کتاب «حکایت های هدهد» به فارسی ترجمه شد
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از نشر معارف، کتاب «حکایت های هُدهُد» نوشته ولید اخلاصی (نویسنده معاصر سوریه) با ترجمه حسین سیدی از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد.
در مقدمه مترجم کتاب می خوانیم: «کتاب حاضر به احتمال قوی، با آنچه که تاکنون از داستان کوتاه و بلند خواندهاید متفاوت است؛ نه از مقوله هنر برای هنر است و نه هنر برای سرگرمی. بلکه از اصحاب «هنر پیامبر» بشمار میآید. نویسنده این هدف را در تلفیق قالب «کلیله و دمنه» و «هزار و یک شب» در کتاب حاضر دنبال میکند. کتاب آکنده از تشبیهات شاعرانه، کنایه، استعاره، سمبل و تصاویر سینمایی است. و این موضوع خواننده را ملزم میکند تا کتاب را با دقت، اندیشمندانه ـ و چه بسا برخی از قسمتهای آن را دوباره ـ بخواند.»
مترجم در ادامه می نویسد: انتخاب نام سلیمان و هدهد خود ظرافت دیگری است. هدهد در تاریخ و فرهنگ سمبل هدایت است. تا بدانجا که نه تنها برای یافتن آب در بیابان در استخدام قافله پویان بود، بلکه پیامبری چون سلیمان را برای هدایت زنی خورشیدپرست راهنمایی میکند و سفیر سلیمان در رساندن نامه به ملکه سبا است.
حسین سیدی، مترجم می افزاید: تصاویری که نویسنده از فقر، خشکسالی، و اختناق فکری ارائه میدهد، بنیان وجدان آدمی را میلرزاند؛ و این خود گرچه به داستان رنگ تیره میپاشد. (و در برخی از موارد با چشم انداز الهی در رابطه با عالم و آدم و سرانجام سیر تاریخ سازگاری ندارد،) اما متأثر از شرایط امروز و دیروز جهان است؛ جهانی که در آن انسان، گوسفند همیشه قربانی عروسی و عزای مکاتب غیرالهی است. نویسنده در جای جای کتاب به موضوع کتابخوانی به عنوان عامل آگاهی فردی و اجتماعی، و نقش فرهنگ در دگرگون سازی جامعه تأکید دارد. و با توجه به سخن «ایلیا ارنبورگ» که: «بخشی از کار نویسنده را خواننده تکمیل میکند»، نویسنده به عمد ابهاماتی را در داستان گنجانده است. (مانند نوع کتابهایی که سلیمان میخواند و یا کشوری که وی در آن زندگی میکند.) نزاع سنت و تجدد را در صحنهای که مردم، نقّال و قهوهخانه را ترک میکنند تا بروند تلویزیون تماشا کنند، میبینیم. برخورد تفننی برخی از مردم با مسأله سرنوشت ساز هنر و ادب را در اواخر کتاب در«حکایت کسی که مردم او را باور کردند» میخوانیم. نویسنده با طرح اینکه سلیمان با دقت به گوشه و کنار خانهاش مینگرد و گویی با آن وداع میکند، مقدمه آگاهانه برای پایان داستان میچیند.
گفتنی است ولید اخلاصی، نویسنده مهندس کشاورزی و ساکن شهر «حلب» سوریه و ترجمه کتاب از چاپ اول آن (1984) صورت پذیرفته است.
مطالعه این کتاب در بحبوهه درگیری و نزاع ارتش سوریه و جبهه مقاومت با گروه های ترویستی و تکفیری در سوریه، خالی از لطف نیست و بیانگر روحیات لطیف مردم سوریه در دوره آرامش و امنیت است.
مشخصات کتاب
چاپ اول کتاب «حکایت های هُدهُد» با ترجمه حسین سیدی در 131 صفحه، قطع پالتویی، دورنگ و قیمت 6000 تومان از سوی دفتر نشر معارف عرضه شده است. این نویسنده و مترجم پیش از این، پنج جلد کتاب داستانی «باران و کویر»، «ششمین باغبان اندیشه»، «هفتمین فصل شکفتن»، «نغمه ای در روزگار گرگها» و «سوار سبزپوش آرزوها» را درباره زندگی و زمانه امامان معصوم؛ به ترتیب امام باقر، امام صادق، امام موسی کاظم، امام جواد، امام هادی، امام حسن عسکری و امام مهدی(علیهم السلام) نوشته کمال السید (نویسنده برجسته معاصر عراق) را به فارسی ترجمه کرده که از سوی دفتر نشر معارف نیز منتشر شده اند. دفتر نشر معارف علاوه بر این، در زمینه داستان کتابهای «زندگی زیباست» (روایت داستانی از زندگی شهید سید مرتضی آوینی)، «می شکنم در شکن زلف یار» و «جوانی در 180 ثانیه» (هر دو نوشته استاد حسین سروقامت)، «گربه معبد کنکور» (نوشته سیده عذرا موسوی)، «سرچشمه» (داستانی از زندگی و اندیشه های شهید بهشتی)، «شهد شهود» و »گام های سلوک» (داستانهای اخلاقی از زندگی علما، عرفا و بزرگان اخلاقی)، «از گشت ارشاد تا چادر المیرا» (داستانی درباره حجاب)، «قدیمی ترین قصه عاشقانه ناتمام» (داستانی درباره مهدویت) منتشر کرده است./998/د102/ق