۰۹ آذر ۱۳۹۴ - ۱۶:۳۶
کد خبر: ۳۰۵۶۹۵

آیین رونمایی از ترجمه ارمنی «صحیفه سجادیه» در ایروان

خبرگزاری رسا ـ آیین رونمایی از ترجمه ارمنی «صحیفه سجادیه» به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در سالن چارنس دانشگاه دولتی ایروان برگزار شد.
ايروان

 

 به گزارش خبرگزاری رسا، به همت رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و با همکاری دانشگاه دولتی ایروان، آیین رونمایی ترجمه ارمنی «صحیفه کامله سجادیه» با حضور آیت‌الله اختری، دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت (ع)، اسقف ناتان هوانسیان، معاون بین‌الملل کلیسای اچمیادزین، سید کاظم سجادی و مجید مشکی، سفیر و رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان و وارطان وسکانیان، رییس دپارتمان ایران‌ شناسی دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان، در دانشگاه دولتی ایروان برگزار شد.


 
در ابتدای این مراسم وارطان وسکانیان، جامعه ایرانیان و ارامنه را یک ملت در دو کشور دانست و بیان کرد: در مقطع کنونی که سراسر جهان را اقدامات تروریستی و افراط‌گرایی فراگرفته، رونمایی از ترجمه کتابی ارزشمند و مملو از دعاهای اخلاقی و عرفانی بسیار ستودنی است.


 
در ادامه آیت‌الله اختری، در سخنانی از زحمات و تلاش‌های رایزنی فرهنگی ایران در ترجمه، آماده‌سازی و چاپ این مجموعه گرانسنگ تقدیر و اظهار کرد: صحیفه سجادیه، یکی از ذخایر و سرمایه‌های دینی ما مسلمانان به شمار می‌آید و این کتاب همچون زبور حضرت داود (ع)، برگرفته از مضامین اخلاقی و معنوی و دعاهای عرفانی و الهی است. شما می‌توانید با مطالعه این کتاب، شناخت بهتری از آموزه‌های فرهنگی اسلام به خصوص تشیع داشته باشید.


 
وی افزود: این کتاب، انسانیت واقعی را به شما می‌شناساند و به شما می‌گوید نسبت به خدا چه وظایفی داریم و آفریدگار ما از ما چه خواسته است. این کتاب نقشه راه تعامل انسان‌ها با یکدیگر را ترسیم می‌کند و شما می‌توانید مضامین فرموده شده توسط امام سجاد (ع) ـ امام چهارم شیعیان ـ را با آموزه‌های انجیل و تورات مقایسه کنید و دریابید که این مضامین چقدر به هم نزدیک هستند.


 
آیت‌الله اختری در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه جهل و نادانی، علت اصلی جنگ‌ها و درگیری‌های کنونی دنیاست، گفت: ترجمه این کتاب منتشر شده است تا ارامنه را با فرهنگ دینی ما مسلمانان بیش از پیش آشنا شوند و به آنها این پیام برسد که ادیان با یکدیگر جنگ ندارند و خصومتی در بین ادیان مختلف نیست.


 
وی در پایان سخنان خود با برشمردن پیشرفت‌های کنونی ایران در سایه یک حکومت دینی مردم‌سالار، انتشار ترجمه ارمنی «صحیفه کامله سجادیه» را گام اول از سری ترجمه‌های کتاب‌های دینی و همکاری‌های مشترک مجمع جهانی اهل بیت (ع) با مؤسسات و نهادهای دینی، فرهنگی و علمی جمهوری ارمنستان دانست و پیشنهاد داد که همکاری‌ های علمی و دانشگاهی دو کشور در قالب تبادل هیأت‌های علمی، نشست‌های هم‌اندیشی، گفت‌وگوهای دوجانبه و برنامه‌های مشترک گسترش یابد.


 
سخنران بعدی این مراسم اسقف ناتان هوانسیان، معاون بین‌الملل کلیسای مرکزی اچمیادزین بود که درسخنانی گفت: تاکنون کتاب دعایی از دین اسلام به زبان ارمنی در دسترس جامعه ارمنی قرار نداشته است و امیدوارم ترجمه صحیفه سجادیه بتواند کمکی برای پایبندی بیش‌تر جوانان ارمنی به اعتقادشان و خداترسی باشد و پرهیزگاری را در جامعه ما فراگیر کند.


 
وی اضافه کرد: کلیسای مرکزی اچمیادزین ترجمه و چاپ دعاهای امامان شیعه را اقدامی قابل ستایش می‌داند و مضامین آن را همسو با دعاهای گریگوار نارگاتسی، ارزیابی می‌کند.


 
ناتان هوانسیان در ادامه باتوصیه به جوانان مؤمن ارمنی مبنی بر مطالعه ترجمه دعاهای امام سجاد (ع)، گفت: آشنایی با این کتاب موجب می‌شود نور تازه‌ای در وجود شما روشن شود و به حقیقت موضوعاتی در خصوص مشترکات اسلام و مسیحیت پی ببرید.


 
سخنران بعدی آیین رونمایی از ترجمه ارمنی «صحیفه کامله سجادیه»، مجید مشکی، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان بود که ضمن قدردانی از زحمات مترجم این اثر ژرژیک ابراهیمی و همکاری‌های صمیمانه مجمع جهانی اهل بیت (ع) به ویژه دبیر‌کل این مجمع، اظهار کرد: از دلایل اصلی انتخاب این اثر درکارگروه نشر و ترجمه رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، شباهت‌های شکلی و محتوایی زیاد دو کتاب صحیفه سجادیه و مناجات نامه گریگوار نارگاتسی، بود.


 
وی همچنین از مجموعه دانشگاهیان برای تحقیق بیش‌تر در خصوص وجود شباهت‌های اساسی در دو اثر دعوت کرد و دلیل دیگر را موقعیت زمانی چاپ این اثر در مقطع کنونی دانست و گفت: با وجود تشویش‌ها و اضطراب‌های عصر حاضر، بشر نیاز به صلح و آرامش دارد و آرامش جز در گرو ارتباط با خدا نیست و دعا بهترین راه ارتباط با خداست. بنابراین رایزنی فرهنگی ایران، صحیفه سجادیه را بهترین اثر برای این هدف تشخیص داد و اقدام به ترجمه و انتشار آن کرد./982/ب101/ک

ارسال نظرات